1 00:01:08,823 --> 00:01:11,792 "En los glaciares de Alaska, un sueño de riqueza atrae... 2 00:01:11,859 --> 00:01:13,793 gente de todas partes." 3 00:01:13,861 --> 00:01:17,728 "Millares Ilegaban al Polo Norte, para regiones heladas y... 4 00:01:17,798 --> 00:01:20,733 desconocidas, todos en busca de oro!" 5 00:01:20,801 --> 00:01:23,736 "Muchos enfrentaron hambre y miséria..." 6 00:01:23,804 --> 00:01:25,738 "Muchos perdieron sus vidas..." 7 00:01:25,806 --> 00:01:27,739 "Unos cedieron al cansancio, otros con la bravura... 8 00:01:27,807 --> 00:01:31,743 agotada, retornaron..." "Apenas los fuertes resistieron!" 9 00:01:35,781 --> 00:01:37,748 " Bien distante, en los glaciares del Polo, en medio del silencioso nada... 10 00:01:37,816 --> 00:01:40,751 aparecia un destemido explorador solitário." 11 00:02:21,757 --> 00:02:25,715 PROPIEDAD DE BIG JIM MCKAY 12 00:02:28,763 --> 00:02:32,722 "En el medio de la nada, había otro explorador solitário." 13 00:02:38,772 --> 00:02:42,731 " ¡En cuanto eso, nuestro amigo enfrentaba las tierras desconocidas... 14 00:02:42,809 --> 00:02:45,743 resbalando por ellas!" 15 00:03:01,826 --> 00:03:05,762 "Veamos... si yo supiese donde estoy, puedo Ilegar a algún lugar." 16 00:03:29,752 --> 00:03:36,714 AQUI REPOSA JIM SOURDOUGH. PERDIDO EN LA NIEVE 17 00:03:48,769 --> 00:03:53,729 "Y en el medio del helado nada, se erguió una voz para el solemne cielo." 18 00:03:53,807 --> 00:03:57,742 " ¡Tomo pose de esta propiedad, una montaña de oro!" 19 00:04:04,784 --> 00:04:07,752 " ¡La furia de los Elementos! ¡Viento y tempestad!" 20 00:04:11,790 --> 00:04:16,693 "En otra cabaña abandonada, otro hombre solitario. Black Larson... 21 00:04:16,760 --> 00:04:18,694 ocultaba un secreto escandaloso..." 22 00:04:21,732 --> 00:04:23,700 BUSCADO 23 00:04:57,765 --> 00:05:03,725 "En medio de la tempestad Ilega nuestro amigo..." 24 00:05:15,714 --> 00:05:20,674 "En cuanto éI descansaba, la tempestad tentaba entrar." 25 00:05:53,749 --> 00:05:56,718 " ¡Venga aqui! ¿ Qué está haciendo?" 26 00:05:56,786 --> 00:05:58,720 "Comiendo, es claro..." 27 00:05:59,754 --> 00:06:01,722 " ¡Salga!" 28 00:06:24,711 --> 00:06:26,679 "El viento tambén causaba problemas a Big Jim." 29 00:07:14,757 --> 00:07:16,657 "Llega el noble Big Jim, en busca de comida." 30 00:07:17,726 --> 00:07:20,660 "ÉI, adora comer. ¡Y come todo!" 31 00:07:44,717 --> 00:07:48,676 " ¡Salga! ¡Salgan o comerán chumbo!" 32 00:07:56,728 --> 00:07:58,696 " ¡Yo dije que salgan!" 33 00:08:02,734 --> 00:08:05,702 "Jim detestaba aquel tipo de barullo." 34 00:08:57,717 --> 00:09:00,686 "Yo me quedo aqui, ¿entendió? Aqui." 35 00:09:01,720 --> 00:09:03,688 "Si, éI se queda aqui." 36 00:09:14,732 --> 00:09:16,700 "¿Entendió? Vamos a quedarnos aqui." 37 00:09:23,741 --> 00:09:26,709 "Ellos se quedaron, dias y dias, en cuanto la tempestad apretaba" 38 00:09:26,777 --> 00:09:30,713 " ¡EIIos andaban, nunca conversaban y de hambre sus barrigas roncaban!" 39 00:09:38,754 --> 00:09:43,714 " ¡Tengo que comer! ¡Yo tengo que comer!" 40 00:10:22,727 --> 00:10:24,695 "¿ Que está comiendo?" 41 00:10:26,731 --> 00:10:28,699 "-Nada. Dijo nuestro amigo." "-¡Abra la boca!" 42 00:10:40,744 --> 00:10:42,712 " ¡Mentiroso! ¡Usted comió la vela!" 43 00:10:43,747 --> 00:10:45,714 "¿ Aquello? ¡Que horrible!" 44 00:10:49,752 --> 00:10:52,721 " ¡Si no divide conmigo, corto su garganta!" 45 00:11:23,717 --> 00:11:26,686 "Alguien tiene que buscar comida." 46 00:11:28,722 --> 00:11:30,689 " ¡Vengan ustedes dos!" 47 00:11:32,725 --> 00:11:35,694 " ¡Elegiremos cartas, irá quien obtenga la menor!" 48 00:11:52,743 --> 00:11:54,711 "Usted irá" 49 00:12:02,753 --> 00:12:04,720 " ¡Adios! Y no deje de traer tocino!" 50 00:12:31,712 --> 00:12:35,671 "En algún lugar, la ley buscaba por Black Larson." 51 00:13:37,705 --> 00:13:41,664 "Apesar del hambre, era dia de Acción de Gracias." 52 00:13:41,743 --> 00:13:43,677 " ¡Y ellos tenian que dar gracias a algo!" 53 00:13:54,721 --> 00:13:57,689 "Aún no está pronto. ¡Espere mas dos minutitos!" 54 00:13:57,757 --> 00:13:59,691 "Ande rápido, dijo Big Jim." 55 00:16:38,670 --> 00:16:40,638 "Volviendo de la cazada, nuestro amigo debió admitir... 56 00:16:40,705 --> 00:16:42,639 el no haber conseguido nada." 57 00:16:42,707 --> 00:16:44,641 "Ni mismo un ratón del campo." 58 00:16:54,685 --> 00:16:58,644 "Hambriento, Big Jim deliraba... y quedaba histérico..." 59 00:16:58,722 --> 00:17:03,658 "Un incómodo. ¡Comida! ¡Comida! ÉI gritaba." 60 00:17:06,696 --> 00:17:09,665 "-Puedo cozinar otro zapato... - ¡No! ¡Todo menos eso!" 61 00:17:13,702 --> 00:17:15,602 " ¡Pobre Jim... no consiguió aguantar!" 62 00:18:06,684 --> 00:18:09,652 "¿ Que pasa?" 63 00:18:09,720 --> 00:18:11,654 " ¡Imaginé que usted era una gallina!" 64 00:18:20,630 --> 00:18:22,598 " ¡Encienda el fuego!" 65 00:18:46,654 --> 00:18:48,622 " ¡Hey! ¿ Que tiene?" 66 00:18:49,657 --> 00:18:51,625 "Ven aqui, ave bonita..." 67 00:19:05,671 --> 00:19:07,639 " ¡Pare con eso! ¡Soy yo!" 68 00:19:09,675 --> 00:19:10,642 "¿ Usted?" 69 00:19:13,679 --> 00:19:15,647 " ¡DiscúIpeme! ¡Debo estar quedando loco!" 70 00:19:15,714 --> 00:19:17,647 "Eso ya percibi" 71 00:19:21,686 --> 00:19:24,655 "Ahora entre. Cuidaré del arma." 72 00:19:54,716 --> 00:19:58,675 "Gallina o no, nuestro amigo parecia apetitoso para Big Jim." 73 00:22:44,670 --> 00:22:46,638 "En cuanto eso, Black Larson encontraba la montaña... 74 00:22:46,706 --> 00:22:48,640 de ouro de Big Jim." 75 00:23:02,687 --> 00:23:05,655 " Big Jim y nuestro amigo se separaron, y cada... 76 00:23:05,723 --> 00:23:07,657 uno fué para un lado." 77 00:23:07,725 --> 00:23:11,661 "Adios, dijo nuestro amigo, fué un placer conocerle!" 78 00:23:28,644 --> 00:23:30,612 "Pero la traición aguardaba a Big Jim en su montaña de oro." 79 00:23:46,661 --> 00:23:51,620 "En los ojos de Black Larson, Big Jim vió el alma de un zorro." 80 00:24:15,620 --> 00:24:17,588 "En las montañas, después del crímen, Black Larson... 81 00:24:17,655 --> 00:24:19,589 ganó el destino merecido." 82 00:24:44,647 --> 00:24:47,615 "Lejos del sueño y de la desolación una ciudad creció." 83 00:24:47,682 --> 00:24:50,617 "Un lugar donde la humanidad podia vivir, amar y desear." 84 00:24:55,657 --> 00:24:56,624 "Georgia." 85 00:25:12,672 --> 00:25:16,574 "Jack era un conquistador. Georgia, una mujer... 86 00:25:16,643 --> 00:25:18,577 orgullosa e independiente." 87 00:25:35,626 --> 00:25:37,594 "De noche, Georgia trabajaba en un Club de Baile." 88 00:25:59,648 --> 00:26:03,607 "Jack era loco por Georgia. Talvez por eso, Io despreciase." 89 00:26:32,611 --> 00:26:34,579 "En aquella noche, nuestro amigo resolvió ir al Club de Baile... 90 00:26:34,647 --> 00:26:36,581 donde talvez encontrase el placer, y olvidase los... 91 00:26:36,649 --> 00:26:38,583 sueños perdidos." 92 00:28:30,586 --> 00:28:34,544 "¿ Georgia, por qué trata asi a Jack? ¡ÉI gusta tanto de usted!" 93 00:28:34,622 --> 00:28:38,558 " ¡ÉI gusta de todas! ¡Ha, estoy harta de este lugar..." 94 00:28:38,626 --> 00:28:43,563 " ¡Si al menos pudiese encontrar un hombre honésto!" 95 00:28:48,602 --> 00:28:50,570 "No se preocupe. Voy a encontrar, algún dia." 96 00:28:52,606 --> 00:28:57,565 "Y ella buscó... buscó... y buscó." 97 00:30:30,628 --> 00:30:32,596 " ¡Deje de eso, dijo Jack, acabaré con su pose!" 98 00:30:32,664 --> 00:30:34,598 " ¡Baile conmigo!" 99 00:30:35,633 --> 00:30:37,601 " ¡Toquen una música!" 100 00:30:42,639 --> 00:30:44,607 " ¡Hey! ¡Yo mandé que bailara conmigo!" 101 00:30:44,675 --> 00:30:48,611 "Lamento, dijo Georgia, y para demostrar su desprécio... 102 00:30:48,679 --> 00:30:51,613 por Jack, ella escogió al vagabundo mas harapiento." 103 00:30:51,681 --> 00:30:53,615 " ¡Hey! Venga aqui." 104 00:30:57,653 --> 00:30:59,621 " ¡Si, usted! ¿ Quiere bailar?" 105 00:31:04,659 --> 00:31:07,628 "¿ Vió? Yo elijo con quien voy a bailar." 106 00:33:48,609 --> 00:33:50,577 "Y allí quedó, el destemido caballero, protegiendo... 107 00:33:50,644 --> 00:33:52,578 el santuário." 108 00:34:33,583 --> 00:34:36,552 " ¡Si quiere darse bien con las mujeres, tiene que arreglar... 109 00:34:36,620 --> 00:34:38,553 su sombrero asi!" 110 00:34:39,588 --> 00:34:41,556 " ¡Tome eso, asi... Ahi!" 111 00:34:53,601 --> 00:34:56,570 " ¡Bueno... ni conocia mi fuerza!" 112 00:35:23,563 --> 00:35:26,531 "Cerca del Club de Bailel, quedaba la cabaña de Hank Curtis." 113 00:35:26,598 --> 00:35:30,534 "Hank trabajaba en las minas. Vivia sóIo y aveces, viajaba... 114 00:35:30,602 --> 00:35:32,536 para el Polo Norte." 115 00:35:32,604 --> 00:35:35,538 "Hank era un hombre bueno y gentil, y nuestro amigo tenia hambre." 116 00:35:35,606 --> 00:35:39,542 "La comida y el café tenian un aroma especial, nuestro amigo trató... 117 00:35:39,610 --> 00:35:41,544 de conseguir comida." 118 00:37:29,543 --> 00:37:31,511 " ¡Big Jim se recuperó del golpe que Black Larson le diera... 119 00:37:31,578 --> 00:37:33,512 pero perdió la memória!" 120 00:37:53,565 --> 00:37:57,524 "Llega el compañero de Hank, y partirán en un largo viaje." 121 00:37:57,602 --> 00:38:01,538 "Hank deja nuestro amigo cuidando de la cabaña, durante su auséncia." 122 00:38:06,577 --> 00:38:08,545 "Adios, dijo Hank, y no olvide de alimentar a la mula." 123 00:38:39,540 --> 00:38:41,508 "Desde aquella noche del Club de Baile, nuestro amigo no volvio a ver Georgia." 124 00:38:41,576 --> 00:38:44,511 "Pero un incidente los reunió." 125 00:39:39,595 --> 00:39:42,564 "Y alli estaba ella, bella, Ilenando el alma de nuestro amigo... 126 00:39:42,632 --> 00:39:45,567 con música y romance." 127 00:39:45,635 --> 00:39:48,569 "Ella le presento sus amigas, el corazón de nuestro amigo disparó." 128 00:40:03,617 --> 00:40:07,576 "Y en cuanto ellas se protegian de la nieve, éI fué a encender la estufa." 129 00:40:44,588 --> 00:40:48,547 "El secreto fué revelado, su amor por Georgia." 130 00:40:49,593 --> 00:40:52,562 "Y las otras rieron, talvez para ocultar su pena, pués en el... 131 00:40:52,629 --> 00:40:57,565 mundo de los Clubes de Bailes, no se debe revelar sentimentos." 132 00:40:57,633 --> 00:40:59,567 "Ellas resolvieron divertirse con éI." 133 00:41:07,609 --> 00:41:11,568 "Ellas se prepararon, rostros Ilenos de mistério." 134 00:41:11,646 --> 00:41:14,581 "En cuanto eso, el corazón de nuestro amigo cantaba." 135 00:41:39,572 --> 00:41:42,540 "Ella le acariciaba los cabellos. ÉI sabia que no... 136 00:41:42,607 --> 00:41:44,541 era con sinceridad..." 137 00:41:44,609 --> 00:41:46,543 "Pero estaba feliz, con Georgia de lado, acariciando su mano... 138 00:41:46,611 --> 00:41:48,545 sorriendo para éI." 139 00:41:58,589 --> 00:42:02,548 " Bonito lugar. ¡Espero poder visitarle nuevamente!" 140 00:42:02,625 --> 00:42:08,564 " ¡Adoraba el calor de la atención... adoraba el calor en su silla!" 141 00:42:33,554 --> 00:42:35,522 "Ahora ella partia, Ilevando consigo su luz y... 142 00:42:35,590 --> 00:42:38,524 dejándolo sóIo nuevamente." 143 00:42:39,559 --> 00:42:45,520 "Disculpe, dice nuestro amigo, pero..." "-Y quedó sin palabras." 144 00:42:46,566 --> 00:42:49,534 "¿ Quieren mismo volver?" 145 00:42:50,569 --> 00:42:52,537 "Claro, dijo Georgia. ¿ Que me dicen?" 146 00:42:52,605 --> 00:42:55,540 " ¡Podemos volver en la víspera del Año Nuevo!" 147 00:42:55,608 --> 00:42:58,543 " ¡Ok, dijo Georgia, volveremos en el Año Nuevo!" 148 00:43:59,565 --> 00:44:01,533 "Claro que en aquel momento Georgia debia... 149 00:44:01,601 --> 00:44:03,535 olvidar sus guantes..." 150 00:44:23,521 --> 00:44:26,490 "En los dias siguientes, éI trabajó para hacer... 151 00:44:26,557 --> 00:44:28,491 la Cena de Año Nuevo." 152 00:45:56,539 --> 00:45:59,508 " ¡Año Nuevo, que esperanzas trae!" 153 00:48:17,468 --> 00:48:20,436 "Y alli estaba Georgia, con su sonrisa y su dulce mirada." 154 00:48:20,503 --> 00:48:22,437 "Las muchachas pidieron un discurso, pero éI estaba... 155 00:48:22,505 --> 00:48:24,439 feliz demás para poder hablar." 156 00:48:24,507 --> 00:48:26,441 Todo Io que importaba era que Georgia estaba alli." 157 00:48:26,509 --> 00:48:30,444 "Georgia... entonces se levantó y dijo:" 158 00:48:30,512 --> 00:48:32,446 "No voy a discursar, pero haré algo diferente!" 159 00:48:32,514 --> 00:48:35,449 "E hizo con los panecillos." 160 00:52:11,547 --> 00:52:15,449 "Durante la fiesta, Georgia, se recordó de la promesa que hiciera." 161 00:52:16,486 --> 00:52:19,454 "Vamos a visitar nuestro amigo, dijo ella." 162 00:52:58,524 --> 00:53:00,492 "Vamos a divertirnos con eso, dijo Jack." 163 00:53:00,559 --> 00:53:02,493 " ¡Georgia entra primero, y nosotros le daremos un susto!" 164 00:53:59,513 --> 00:54:02,481 "Olvídelo. ¡Que tal darme un poco de atención?" 165 00:54:25,469 --> 00:54:28,438 "En el Registro de Oficios, Big Jim decía que tenia... 166 00:54:28,505 --> 00:54:30,439 una montaña de oro." 167 00:54:35,478 --> 00:54:39,437 "¿Donde quedaba? Perguntaron, pero la memória de Big Jim falló." 168 00:54:39,515 --> 00:54:42,450 "ÉI sabia apenas que quedaba cerca de la cabaña." 169 00:54:50,492 --> 00:54:53,461 " ¡La cabaña, es eso! Si yo pudiese encontrar la cabaña... 170 00:54:53,528 --> 00:54:57,463 pero no consigo recordar!" 171 00:55:14,514 --> 00:55:16,414 " ¡Georgia quiere hablarle! Dijo Jack, pero nuestro... 172 00:55:16,483 --> 00:55:18,417 amigo no ha creído." 173 00:55:18,485 --> 00:55:21,419 "¿Como se atreve hablar de un nombre tan querido? ¡Yo le... 174 00:55:21,487 --> 00:55:23,421 daria otra surra!" 175 00:55:23,489 --> 00:55:27,425 "Aunque Jack insistiese, nuestro amigo ignoraba el insulto." 176 00:55:41,472 --> 00:55:43,439 "Pero era verdad, Georgia queria hablar con éI... 177 00:55:43,507 --> 00:55:45,441 y le mandó una carta." 178 00:55:45,509 --> 00:55:51,448 "Por favor, perdóneme por no haber venido. Queria explicarle." 179 00:56:06,494 --> 00:56:09,463 "ÉI buscaba por Georgia. Big Jim buscaba por éI." 180 00:56:18,439 --> 00:56:20,407 " ¡Usted! Dijo Big Jim." 181 00:56:24,445 --> 00:56:28,403 " ¡Usted es el hombre que yo busco!" 182 00:56:28,481 --> 00:56:33,418 " ¡La cabaña! ¿Donde está la cabaña? ¡Diga, vamos! ¿No consigue hablar?" 183 00:56:33,486 --> 00:56:36,421 " ¡Dígame! ¿Donde queda la cabaña?" 184 00:56:38,458 --> 00:56:41,426 " ¡Finalmente encontré mi montaña de oro!" 185 00:56:41,493 --> 00:56:47,432 ¡Venga conmigo! Lleveme a la cabaña, y quedaremos ricos en un més!" 186 00:56:51,469 --> 00:56:54,438 " ¡Georgia! Espere un momento, dijo nuestro amigo 187 00:57:02,479 --> 00:57:04,447 " ¡Georgia! ¡No precisaba explicarme nada! ¡Yo la amo!" 188 00:57:04,514 --> 00:57:09,451 " ¡Le sacaré de esa vida! ¡Estoy partiendo... pero volveré!" 189 00:57:22,431 --> 00:57:24,399 Exautos, ellos encuentran la cabaña. 190 00:57:30,438 --> 00:57:34,397 " ¡Hay", dijo Big Jim, "sin demorar, buscaremos la mina!" 191 00:57:36,443 --> 00:57:38,411 " ¡Beba esto! ¡Lo calentará! 192 00:58:15,412 --> 00:58:18,381 " ¡Mi Dios, eso pesa!", dijo nuestro amigo. 193 00:59:22,473 --> 00:59:24,441 "Pero la naturaleza hace de las suyas... Ios Elementos resolvieron jugar..." 194 00:59:24,509 --> 00:59:30,447 "En cuanto eso, en la cabaña, nuestros amigos Se quedaron a roncar." 195 00:59:51,500 --> 00:59:53,467 "Llega el amanecer." 196 01:00:00,508 --> 01:00:03,477 "Nuestro amigo despierta, sin saber Io que sucedió durante la noche." 197 01:00:03,545 --> 01:00:06,479 "En la cabeza, señales de resaca." 198 01:00:24,463 --> 01:00:26,431 " ¡Bien, haré café!" 199 01:00:52,488 --> 01:00:55,457 " ¡Esa fué la peor resaca que tuve en la vida!" 200 01:01:08,503 --> 01:01:10,471 "-¿Siente algo sacudiendose?" "Es mi barriga." 201 01:02:02,486 --> 01:02:04,454 " Bien, no es mi barriga..." 202 01:02:19,435 --> 01:02:22,403 "Vamos para el otro lado, para ver adonde podemos Ilegar." 203 01:02:46,459 --> 01:02:49,428 "Debe estar faltando un calce." 204 01:02:51,464 --> 01:02:53,432 "Saldré a ver." 205 01:03:48,449 --> 01:03:53,408 " ¡Ahora calmese! ¡No se mueva, ni respire!" 206 01:03:57,457 --> 01:04:00,426 " ¡Yo dije no respirar!" 207 01:04:05,464 --> 01:04:07,432 " ¡Usted sabe ser insoportáble!" 208 01:04:11,470 --> 01:04:14,439 " ¡Quedece calmo, y no terdrá con qué preocuparse!" 209 01:04:30,421 --> 01:04:32,389 " ¡Quedece quieto! ¿ Quiere caerse allí abajo?" 210 01:04:39,429 --> 01:04:43,388 "Tengo una idea. ¡Ponga las manos asi, voy a tentar subir!" 211 01:05:10,458 --> 01:05:12,425 "¿ Vió Io que yo dije? ¡Su mente es un caos!" 212 01:05:12,492 --> 01:05:15,359 ¡Usted no tiene psicología! ¡Ni control!" 213 01:05:36,414 --> 01:05:38,382 " Big Jim encontró Io que buscaba." 214 01:05:43,421 --> 01:05:46,389 " ¡Encontré mi montaña de oro!" 215 01:06:16,384 --> 01:06:22,344 " Seremos ricos! ¡Millonarios! Y lo fueron." 216 01:06:45,410 --> 01:06:48,379 "Ahora ellos eran ricos, y vivian cerca de Alaska." 217 01:06:49,414 --> 01:06:53,373 "En la tierra de leche y miel, en la cumbre de la lujúria." 218 01:06:53,451 --> 01:06:56,385 "Eran famosos y muy asediados por la prensa." 219 01:07:04,428 --> 01:07:07,396 "En la cabina del navío, ellos gozaban de todo tipo de lujos." 220 01:07:26,381 --> 01:07:28,348 "Un reportero queria saber sobre la vida de nuestro amigo... 221 01:07:28,416 --> 01:07:30,350 de la pobreza a la riqueza." 222 01:07:30,418 --> 01:07:32,352 "Generosamente consiguió." 223 01:07:45,398 --> 01:07:49,357 " Big Jim visitaba la manicura. ¡Las uñas no... las palmas!" 224 01:07:52,404 --> 01:07:54,372 "El periodista queria fotografiar nuestro amigo en... 225 01:07:54,440 --> 01:07:56,374 sus viejas ropas." 226 01:07:56,442 --> 01:07:58,376 "Seria una história más humana." 227 01:08:07,418 --> 01:08:08,385 "Georgia." 228 01:08:22,366 --> 01:08:28,326 "Ella escuchó a los marineros decir que habia un clandestino a bordo." 229 01:10:00,455 --> 01:10:03,424 " ¡Usted! Dijo Georgia. ¡Pensé que nunca más le veria!" 230 01:10:03,491 --> 01:10:06,426 "Y fué cuando los marineros Io vieron." 231 01:10:23,409 --> 01:10:25,377 "Querian expulsárlo del navio, Georgia se ofreció... 232 01:10:25,444 --> 01:10:27,378 para pagar el pasaje." 233 01:10:37,422 --> 01:10:39,390 " ¡ÉI no es clandestino! Es amigo de Big Jim... 234 01:10:39,457 --> 01:10:41,391 el multimilionário!" 235 01:10:44,428 --> 01:10:46,396 "Claro que le pedieron disculpas." 236 01:10:47,431 --> 01:10:49,399 "Georgia y nuestro amigo estaban nuevamente reunidos." 237 01:10:49,466 --> 01:10:51,400 "Por favor, éI dijo, preparen los aposentos para... 238 01:10:51,468 --> 01:10:53,401 más una convidada." 239 01:11:02,445 --> 01:11:04,413 "¿Disculpe, pero quién es la señorita?" 240 01:11:05,447 --> 01:11:06,414 "Mi novia." 241 01:11:07,449 --> 01:11:10,418 " ¡No diga! ¡Felicitaciones! Esta será una gran... 242 01:11:10,485 --> 01:11:12,419 história con final feliz." 243 01:11:15,390 --> 01:11:17,357 " ¡Y asi fué... un final feliz!" 244 01:11:24,398 --> 01:11:29,357 FIN